Maurane - Les uns contre les autres
Renaud Hantson (Ziggy)和唱
Luc Plamondon 词, Michel Berger 曲
选自《Starmania 88》(1995)音乐大碟。 这张专集是该剧在Théatre de Paris表演的现场录音。 1988年, 普拉蒙东和贝杰把《Starmania》改编后重新搬上舞台, 又再取得巨大成功。 与1979年版的《Starmania》相比, 88年版的配乐更加丰满了, 除了极强的摇滚风格, 还大量运用萨克斯管, 使部分歌曲具很浓的布鲁斯和爵士风格味。
演唱这首歌的Maurane在剧中饰演地下咖啡馆女招待Marie-Jeanne。
歌词:
Marie-Jeanne (avec Ziggy):
On dort les uns contre les autres
On vit les uns avec les autres
On se caresse,
On se cajole
On se comprend,
On se console
Mais au bout du compte
On se rend compte
Qu‘on est toujours tout seul au monde
On danse les uns contre les autres
On court les uns après les autres
On se déteste,
On se déchire
On se détruit,
On se désire
Mais au bout du compte
On se rend compte
Qu‘on est toujours tout seul au monde
On dort les uns contre les autres
On vit les uns avec les autres
On se caresse,
On se cajole
On se comprend,
On se console
Mais au bout du compte
On se rend compte
Qu‘on est toujours tout seul au monde
Mais au bout du compte
On se rend compte
Qu‘on est toujours tout seul au monde
Toujours tout seul au monde
beaubon 翻译的歌词:
我们彼此相靠而睡
我们彼此一起生活
我们彼此相抚
我们彼此相哄
我们相互理解
我们彼此安慰
但到了尽头
我们才发现
我们总是孤独于世
我们相对而舞
我们相随而跑
我们彼此痛恨
欲把对方撕裂
我们互相毁灭
又想拥有对方
但到了尽头
我们才发现
我们总是孤独于世
我们彼此相靠而睡
我们彼此一起生活
我们彼此相抚
我们彼此相哄
我们相互理解
我们彼此安慰
但到了尽头
我们才发现
我们总是孤独于世
但到了尽头
我们才发现
我们总是孤独于世
总是孤独于世
注释:
1, 这是“地下咖啡室”女招待Marie-Jeanne唱的插曲, 用以表现Marie-Jeanne失落之情。 在1979年版中, Marie-Jeanne在得知Ziggy不不辞而别时唱。 在1988年版中, Marie-Jeanne在被Ziggy 告知 Sadia 是为Janvier卖命时唱。
2, Les uns contre les autres 用的是复数, 是泛指, 并非单指Marie-Jeanne, Ziggy 或 Sadia 之间。
3, au bout du compte 指当所有的话都说尽, 所有的事的事都做完了之后。
4, se rend compte 指发现,了解到, 意识到。