Abd Al Malik - Gibraltar
选自Abd Al Malik的个人专集《Gibraltar》(2006). Abd Al Malik 是beaubon近期最欣赏的说唱乐手, 他的这张专集的音乐风格主要由说唱, 爵士和SLAM组成. Abd Al Malik的词的风格接近于Jacques Brel, 文学上的渊源则是法国哲学家德里达(Jacques Derrida). 这首《Gibraltar》背景的爵士乐是选用了美国爵士乐著名歌手Nina Simone的《Sinnerman》的一段伴奏作Sample。
歌词:
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune noir qui pleure un rêve qui prendra vie, une fois passé Gibraltar.
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune noir qui se d'mande si l'histoire le retiendra comme celui qui portait le nom de cette montagne.
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune noir qui meurt sa vie bête de "gangsta rappeur" mais ...
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune homme qui va na?tre, qui va être celui qu'les tours empêchaient d'être.
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune noir qui boit, dans ce bar où les espoirs se bousculent, une simple canette de Fanta.
Il cherche comme un chien sans collier le foyer qu'il n'a en fait jamais eu, et se dit que p't-être, bient?t, il ne cherchera plus.
Et ?a rit autour de lui, et ?a pleure au fond de lui.
Faut rien dire et tout est dit, et soudain ... soudain il s'fait derviche tourneur,
Il danse sur le bar, il danse, il n'a plus peur, enfin il hurle comme un fakir, de la vie devient disciple.
Sur le détroit de Gibraltar y'a un jeune noir qui prend vie, qui chante, dit enfin ? je t'aime ? à cette vie.
Puis les autres le sentent, le suivent, ils veulent être or puisqu'ils sont cuivre.
Comme ce soleil qui danse, ils veulent se gorger d'étoiles, et déchirer à leur tour cette peur qui les voile.
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune noir qui n'est plus esclave, qui crie comme les braves, même la mort n'est plus entrave.
Il appelle au courage celles et ceux qui n'ont plus confiance, il dit : "ramons tous à la même cadence !!!".
Dans le bar, y'a un pianiste et le piano est sur les genoux, le jeune noir tape des mains, hurle comme un fou.
Fallait qu'elle sorte cette haine sourde qui le tenait en laisse, qui le démontait pièce par pièce.
Sur le détroit de Gibraltar, y'a un jeune noir qui enfin voit la lune le pointer du doigt et le soleil le prendre dans ses bras.
Maintenant il pleure de joie, souffle et se rassoit.
Désormais l'Amour seul, sur lui a des droits.
Sur le détroit de Gibraltar, un jeune noir prend ses valises, sort du piano bar et change ses quelques devises,
Encore gros d'émotion il regarde derrière lui et embarque sur le bateau.
Il n'est pas réellement tard, le soleil est encore haut.
Du détroit de Gibraltar, un jeune noir vogue, vogue vers le Maroc tout proche.
Vogue vers ce Maroc qui fera de lui un homme ...
Sur le détroit de Gibraltar … sur le détroit de Gibraltar …
Vogue, vogue vers le merveilleux royaume du Maroc,
Sur le détroit de Gibraltar, vogue, vogue vers le merveilleux royaume du Maroc …
beaubon 翻译的歌词:
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 为梦而泣, 要开始他的新生, 一旦跨越直布罗陀
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 仰问历史会否将他阻隔, 如同那拥有这山的名字者
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 在终结他愚昧的“黑帮说唱者”的生命, 但
在直布罗陀海峡上, 有一位年青人将诞生, 他将化作那命运曾经将他阻隔而为之者
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 畅饮, 在这个希望涌现的酒吧, 一瓶简简单单的芬达汽水
他在寻觅, 如一头松脱绳索的猎犬, 那个从来就不曾有的家, 而人们在说, 或许一瞬之后, 他再将寻找不到
这周遭的笑声, 和他那心底里的恐惧
无须片言只字, 一切尽在不言, 忽然......忽然间, 他跳起了苏菲旋舞
他在酒吧里起舞, 他起舞, 他没有了恐惧, 最后, 他象一位法客尔修行者一样呼号, 为生命自此有教法的约束
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 开始新生, 歌唱, 而后对这人生说“我爱你!”
随后, 人们为之感染, 将他跟随, 若如他们是铜子而要变作金子
如这舞动的阳光, 他们要饱餐星星, 和把握机会扯去这遮盖他们双眼的畏惧
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 不再如背负枷锁的奴隶, 他如勇者般呼叫, 犹如死亡再不是锁链
他带着勇气向那些不再自信的男女呼唤, 他说:“来用这同样的节奏带动所有人”
在酒吧里, 有一位钢琴师, 膝盖之上的钢琴, 黑人青年两手轻游, 呼号如疯子
必须让这无声的狠释放, 她曾将他紧紧束缚, 她曾将他片片撕裂
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 最终为月所指, 为日所拥抱
现今, 他喜悦而泣, 呼吸而又再回坐
从此以后, 唯一的所爱, 将他主宰
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 提起他的皮箱, 走出那钢琴吧, 改变了他的几大信条
依然满怀感情, 他向后回望, 而后登上航船
时候并不太迟, 太阳依然高照
在直布罗陀海峡上, 有一位黑人青年, 航行, 航向近在咫尺的摩洛哥
航向这将让他脱胎为人的摩洛哥......
在直布罗陀海峡上......在直布罗陀海峡上......
航行, 航向那神奇的摩洛哥大地
在直布罗陀海峡上, 航行, 航向那神奇的摩洛哥大地