Autour de Lucie - Je reviens
Valérie Leulliot 词, Valérie Leulliot, Fabrice Dumont, Pierre Ensuque 曲
《Faux mouvement》(2000)
Autour de Lucie 是法国歌坛里墙内花开墙外香的另一个例子, 熟识的音乐风格, 加上可作时髦点缀的法语, 令这支法国流行摇滚乐队在美国成功的程度远超越法国。
Autour de Lucie (名字直译为“露西的四周”)这队法国摇滚乐队最初由三人组成, Valérie Leulliot 是乐队的灵魂人物和主唱。 她在创建乐队前没有任何受音乐学校培训的背景, 但乐队的大部分歌曲是由她创作或由她启发创作。Valérie在青少年时代开始对音乐着迷, 开始尝试歌曲创作。 1992年,Valérie 在一所俱乐部举办了她的第一场个人演唱会。 同年,Valérie结识吉它手Olivier Durand, 二人经常一起同台演出。 1993年, 二人结识了低音手Fabrice Dumont (也称 Zébu)。 三人一起组成乐队并为之改名为Autour de Lucie。 1993年,乐队开始录制其第一张大碟(《l'Echappée belle》, 中文为《美丽的出逃》。 1993-1994年,Autour de Lucie出版了一张迷你专集和一张大碟。 和许多新生的摇滚乐队一样,Autour de Lucie 把重点放在现场表演上。 1995年初,吉它手Olivier Durand 离队, 吉它手Jean-Pierre Ensuque 替代了其位置, 鼓手Bruno Saunier 加入乐队。 1996年,《l'Echappée belle》为一家加拿大独立唱片公司赏识使之在北美发行, 这张大碟奠定了乐队在北美的成功位置。 1998年初, 鼓手Bruno Saunier 离队, 由Sébastien Buffet 替代。
1998-2000年,是 Autour de Lucie 商业最成功的时期, 乐队许多在世界范围的演出取得巨大成功。 乐队共出版了四张大碟, 《l'Echappée belle》(1994), 《Immobile》(1997), 《Faux mouvement》(2000), 《Autour de Lucie》(2004), 一张迷你专集《les Ciels de tra?ne》(1993)和一张混音专集《Vu par....》(2001)。
Autour de Lucie以英式流行摇滚风格为主, 四张专集体现了乐队风格的演变。 乐队最初以吉它伴奏为主, 自第二张专集开始, 其音乐体现出电子音乐的影响, 并加入较多电子合成器的伴音。 2000年的《Faux mouvement》应为乐队最成功和最成熟的一张专集。 这张专集融合由于流行摇滚, 电子音乐, 大量的样本运用, 法式Chanson以及古典音乐伴奏等多种音乐因素。 为制作这张专集, 乐队成员花了数月时间收集音乐样本(Sample)。 而样本的运用, 也使没有太深学院音乐背景的Valérie Leulliot 在创作中得以充分发挥其想象里和创作力。 该唱片的制作人Ian Capple (后来以制作Alain Bashung 的获奖专集《Fantaisie militaire》而出名)也为许多歌曲加入神秘色彩。 2004年的专集《Autour de Lucie》, 乐队减轻了电子味, 加入民谣和灵魂乐风格。 在这张专集的制作过程中, 低音吉它手Sébastien Lefargue 加入了乐队并参与了专集的一些录音制作。
2007年,乐队主唱Valérie Leulliot 出版了第一张个人专集《Caldeira》, 专集的歌曲大部分由Sébastien Lefargue 创作, 音乐以民谣, 摇滚为住, 加入北欧, 凯尔特风格, 而班桌琴, 摩洛哥OUD(一种类似琵琶阿拉伯古老乐器)等乐器的运用, 也为其音乐注入异域色彩。
Valérie Leulliot 在蒙特利尔FrancoFolies音乐节的表演安排为:
La Zone Molson Dry
Place des Arts
星期四, 8月2日, 8:00 PM
免费
Spectrum de Montréal
318, Sainte-Catherine street West
星期五, 8月3日, 11:00 PM
(与Urbain Desbois, 门票$14.50)
歌词:
Je reviens
Je reviens, encore
Tu n'as même pas vu
Que j'étais partie alors
Je suis revenu
Comme on rentrerait au port
Fatiguée
De passer
Par dessus bord
Je reviens
Je reviens et j'ignore
Ce qui nous ramène
Ce qui nous ramène au bord
On a déjà vu
La mer rendre certains corps
Qu'on avait dit portés disparus
beaubon 翻译的歌词:
我在归途上
我在归途上, 而
你甚至没有觉察
我已离去
我已归来
当我抵达港湾
疲倦
无力跨越
船舷
我在归途上
我在归途上, 我不知道
是谁引领我们
是谁领我们登上这船板
我已看到
大海在送返这些身躯
正是我们传说中的失踪者
注释:
1, Je reviens, 可解作“我归来”或“我正归来”
2, encore, 在这里是否定句里的“还”,“依然”
3, même, 竟然, 甚至
4, Par dessus, 跨越
5, bord, 可解作船的两边, 而au bord则可解作在船上
6, ignore, 可解作不知道或忽略, 作不知道更有诗意
7, portés disparus, 失踪者