Mylène Farmer - Pourvu qu'elles soient douces (Libertine II)
Mylène Farmer 词
Laurent Boutonnat 曲
《Ainsi soit je… 》(1988)
《前提是她们完美》是米莲的第一首单曲榜冠军歌, 单曲于1988年出版, 销量超过100万张。 收录改曲的专集《就让我这样...》(《Ainsi soit je...》)于1988年出版, 累积销量超过180万张, 为米莲第二畅销的个人专集。
《前提是她们完美》写的是萨德侯爵和他的思想。 《前提是她们完美》是一首极具盖恩斯博灰色幽默式的文字游戏风格的作品。 盖恩斯博的词, 常常表面上似荒诞色情, 使人想入非非, 其实却是字字引经据典; 又或是表面上一板正经, 其实琢磨之后却不禁使人联想粗俗色情。 《前提是她们完美》是引用萨德侯爵著名小说《闺房哲学》里的一段句子, 原意是如果世上有这么一种完美的法律, 能够满足所有人的需要, 那么人们既可以依本性而为所欲为(如萨德侯爵们就可以为所欲为地干他们的荒唐事而不受约束了), 又不怕触犯法律了。
歌词:
EH MEC !
Ton regard oblique
En rien n'est lubrique
Ta maman t'a trop fessé
Ton go?t du revers
N'a rien de pervers
Et ton bébé n'est pas faché
Ton Kamasutra
A bien cent ans d'age
Mon Dieu que c'est démodé
Le nec plus ultra
En ce paysage
C'est d'aimer les deux cotés
Ta majesté
Jamais ne te déplaces !
Sans ton petit oreiller
A jamais je suis
Ton unique classe
Tout n'est que prix à payer
Tu fais des Ah ! des Oh !
Derrière ton ouvrage
Quand mon petit pantalon
Debout et de dos
Sans perdre courage
Dénude tes obsessions
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O. !
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"...
Tout est beau si c'est "Vue de dos" !
OK !
Prose ou poésie
Tout n'est que prétexte
Pas la peine de t'excuser
Muse ou égérie
Mes petits fesses
Ne cessent de t'inspirer
Je fais de Ah ! des Oh !
Jamais ne me lasse
Par amour pour un toqué
Ne faut-il pas que
Jeunesse se passe
A quoi bon se bousculer ?
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un poète tu n'as que la lune en tête
Des mes rondeurs tu es K.O. !
Tu t'entêtes à te foutre de tout
Mais pourvu qu'elles soient douces
D'un esthète tu n'as gardé qu'un "air bête"
Tout est beau si c'est "Vue de dos" !...
beaubon 翻译的歌词:
嗯, 小子!
你斜视的目光
不带一点儿淫邪
你妈妈打你屁板子太多
你倒错的口味
一点儿也算不上性变态
你的宝贝也不因而恼怒
你的《印度爱经》
已数百年老
我的主, 让他过时吧
没有比这更美
在这景象中
是对那两个小丘之爱
尊贵的阁下
绝不可把你迁移
离开你的小枕头
我永远是
你这独特的一类
所有不过是不得不付出的代价
你作那“啊”“噢”之事
在你作品背后
当我的小热裤
站起背向
莫失去你的勇气
释放你的迷想
你坚持蔑视所有
但前提是她们完美
作一个诗人, 你精于幻想
从我的曲线, 你被醉倒!
你坚持蔑视所有
但前提是她们完美
作一个唯美主义者, 你有的却是一个“丑陋的外表”
若是个“后背之景”, 所有全变美好
好了!
散文还是诗歌
全只是借口
不值得把你宽恕
缪斯还是灵感之女
我的小小屁股
不停止把你启发
我作那“啊”“噢”之事
从未倦于
对边缘者的爱
不该这样吗?
年青人自取其向
勉强自己有何益处?
你坚持蔑视所有
但前提是她们完美
作一个诗人, 你精于幻想
从我的曲线, 你被醉倒!
你坚持蔑视所有
但前提是她们完美
作一个唯美主义者, 你有的却是一个“丑陋的外表”
若是个“后背之景”, 所有全变美好
注释:
1, Le nec plus ultra, 最好的, 没有比这更好了
2, Jamais ne te déplaces ! Sans ton petit oreiller, 萨德被由Vincennes监狱转移到Bastille狱, 狱方不允许他带他的枕头, 萨德抱怨没有这个枕头他睡不好觉, 痛骂狱方为野蛮人。 这个句子的主语为你, 指萨德。
3, Tu fais des Ah ! des Oh !
Derrière ton ouvrage 书里写的性虐待
4, Quand mon petit pantalon
Debout et de dos 指小热裤包紧的臀部站立背向时的状态
5, s'entêter à faire qch, 持之以恒的做某事
6, se foutre de qch, 不在乎某事
7, Mais pourvu qu'elles soient douces, 引用《闺房哲学》(1795)里的一句话, 原句为“mais les lois peuvent être si douces, en si petit nombre, que tous les hommes, de quelque caractère qu'ils soient, puissent facilement s'y plier”。 这里 elles代词代法律, 但也可作他解, 有点文字游戏的味道。
8, la lune en tête, 指爱幻想
9, K.O. 指被击倒, 被迷倒
10, rondeurs, 这里应指身体的曲线 ,
11, Pas la peine de faire qch, 不值得去做某事
12, muse, 启发诗人和作家创作的灵感, M大写时解作缪斯女神, 代表诗歌的女神; égérie, 指能启发诗歌创作灵感的女子
13, toqué, 古怪的人。
14, Ne faut-il pas que
Jeunesse se passe
A quoi bon se bousculer ? 萨德的哲学说人要循本性而为, 人有善有恶, 无论是要善的人行恶, 还是要恶的人行善, 都是不人道的。 Il faut que jeunesse se passe 为法语的谚语, 大意是对年青人应顺其自然, 多以宽容 (年青人免不了犯错) 。