Coralie Clément et Frank Le Gall - Le dernier train
Benjamin Biolay 词曲
制作这张专集的是Benjamin Biolay。 Benjamin Biolay 于1973年出生于里昂附近的一个小城镇。Benjamin的父亲是当地一个业余交响乐团里演奏萧的乐手, 自小父亲就强迫Benjamin练习小提琴。 15岁那年,Benjamin到里昂的一所音乐学院学习古典音乐。 Serge Gainsbourg 的一部作品改变了Benjamin的整个人生, 这部作品就是Gainsbourg 的《Histoire de Melody Nelson》。 用Benjamin的话说, Gainsbourg 的这部作品, 既有古典音乐, 又有流行音乐, 又有兰波(Rimbaud), Melody Nelson就如一部诗歌, 将一个全新的世界呈现在我面前, 我完全被它征服!
进入音乐学院之后,Benjamin开始学弹吉他和创作流行歌曲, 并自组了一支乐队。 初期的发展并不如意, 直到1999年与另一位志同道合又才华横溢的音乐人Keren Ann组成了创作组合。 两人把创作好的歌曲样板《Jardin d‘hiver》寄给法国香颂大亨Henri Salvador, 却迟迟得不到回音。 当时,Benjamin正为Keren Ann的第一张个人专集写歌, 就把这首歌也放进去了, 结果一炮而红。 这时, Henri也给二人打电话要唱这首歌,并要求二人再写几首歌。 结果,Henri的这张唱片也大获成功, 唱片销量过百万, 并获Les Victoires音乐奖的年度最佳专集奖,Henri获最佳男歌手奖, 《Jardin d‘hiver》获最佳歌曲奖提名。Henri的唱片成功令两人声名大躁。之后,Benjamin又制作了几张非常成功的唱片, 包括Isabelle Boulay的《Mieux qu‘ici bas》(唱片销量过百万张, Isabelle Boulay 并凭此专集获Les Victoires 最佳女歌手奖)。Benjamin为自己制作的, 以罗斯-肯尼迪为主线, 描述肯尼迪家族历史的概念专集《Rose Kennedy》使他真正由幕后走到幕前。Benjamin凭该专集获Les Victoires年度最佳新发现大碟奖。
Coralie Clément是Benjamin的小妹妹, 自小与哥哥一起练小提琴。Coralie对哥哥非常崇拜, 经常独自的时候就练唱Benjamin写的歌。 2000-2001年,Coralie经常和哥哥在一起, 一次偶然的机会,Benjamin 创作了两首歌, 需要听听效果, 正好Coralie就在身边, 就要她唱了。Benjamin把录好的音带寄给唱片公司, 结果唱片公司很快就找上门来对Benjamin说, 你无论如何也要把这歌中的女孩找来录歌, 结果, 《Salle des pas perdus》这张唱片就诞生了。
Coralie Clément在录制这张唱片的时候还在里昂的一所大学念历史, 她不参与歌曲的创作。 她说, 她对Benjamin非常有信心, 不想破坏他创作的完整性。 她只是通过运用她的声音而使这些歌曲富有情感和更加柔和。
在《Le dernier train》这首歌里和Coralie合唱的是Frank le Gall。Frank le Gall是法国几乎家喻户晓的漫画人物西奥多-普桑(Théodore Poussin)的作者。 Frank最早和Alain Clément创作了漫画人物《Valry Bonpain》就暂停创作, 并开始游历世界。 回来后就创作了普桑这个漫画人物。 西奥多-普桑的系列漫画与《丁丁历险记》比较相似, 多是反映主人公西奥多-普桑二十年代在亚洲发生的历险故事。Frank le Gall创作的西奥多-普桑系列漫画多次获奖并被广为人知。 Frank同时又是里昂一支著名乐队L’Affaire Louis Trio的灵魂人物Hubert Mounier(在乐队中曾用Cleet Boris这个名字)的好友。Benjamin也是Hubert Mounier的好友。 当Benjamin还在里昂的时候, 还参与制作了L’Affaire Louis Trio的首张专集。 Frank经常客串他们的一些小型音乐会。 在《Salle des pas perdus》里,Frank除了合唱了这首《Le dernier train》, 还为另一首歌《Lou》创作了词和曲。 《Lou》表现了Lou由内心充满希望, 有如新生, 后因男主人公没有出现, 而心灰意冷,晃如死去的情绪变化……
Lou久等不候, 又再动摇, 陷入既想他出现, 又害怕被他看见的矛盾心理。 最后又再重拾信心, 幻想他回头, 两人在夏天的太阳底下谈小鸟, 大海, 特吕弗和古奥特。 这时已是地铁的最后一班车了……
歌词:
J’ai si peur de ces romances
Qui finissent
avant qu’elles commencent
J’ai peur dans le noir
Peur du hasard
J’ai peur des trains
dans les gares
J’ai si peur des sentiments
Les mots,
les mots c’est du roman
Je n’irai pas plus loin
Croyez le bien
L’amour est sur le déclin
Mais si vous ratez
votre dernier train
Pour m’emmener danser jusqu’au matin
Vous dire je t’aime,
j’ai peur je le crains
Je ne le pourrai point
Ne demandez jamais ma main
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t’aime,
j’ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
J’ai si peur des conséquences
Des actes manqués
quand j’y pense
Je ne conjugue rien
Au futur lointain
J’ai beau remettre à demain
Les torts c’est pour les absents
C’est la raison du plus offrant
Ce n’est qu’un au revoir
Un dernier regard
Un amour sur le départ
Mais si vous ratez
votre dernier train
Pour m’emmener danser jusqu’au matin
Vous dire je t’aime,
j’ai peur je le crains
Je ne le pourrai point
Ne demandez jamais ma main
Ne me donnez pas rendez-vous demain
Vous dire je t’aime,
j’ai peur, je le crains
Je ne le pourrais pas
Beaubon翻译的歌词 :
(女)
我如此害怕这些浪漫
它们往往结束
在开始之前
我害怕黑夜
害怕命运
我害怕车站里
往来的列车
(男)
我害怕这些情感
这些词句
只在小说里才会看到
我不会走太远
你却如此相信
这种爱需要拒绝
(女)
如果你错过了
最后一班车
不能带我跳舞直到清晨
对你说我爱你
我害怕, 我害怕这结局
我再无机会对你说
(男)
不要再请求牵我的手
明天不要再请求我约会
对你说我爱你
我害怕, 我害怕再发生
我想我不可能对你说
(女)
每当我回想的时候
我如此害怕
这些失败举动的后果
我不去想
遥远的将来
明天又再重新开始
(男)
失约的人总是不对的
这是我回来的原因
这只不过是一声再见
最后的一看
这只是即将离去时的爱
(女)
如果你错过了
最后一班车
不能带我跳舞直到清晨
对你说我爱你
我害怕, 我害怕这结局
我再无机会对你说
(男)
不要再请求牵我的手
明天不要再请求我约会
对你说我爱你
我害怕, 我害怕再发生
我想我不可能对你说
注释 :
1, hasard 原意是“机会”, “运气”的意思
2, 第三段有两层意思, 第一层是误了火车(前三行句子), 第二层意思是说我爱你(第四行句子), 后面的第一个le(第五行), 代表第一层意思, 而后一个le(第六行), 则代表第二层意思, 这样理解比较通顺。下一段同理。
3,ne…point是否定的意思, 比ne…pas程度更深, 可翻译为“根本不”, “不再”等。
4, 第五自然段的conjugue原意是将动词变化成不同的时态, avoir beau + 动词不定式 是指(动词不定式所指的动作)...于事无补/徒劳无益。 第四至第六行的意思是指我(Lou)所作的这许多事(指向他示爱求约)都不能给将来带来改变(指Lou所幻想的幸福), 明天再费力也是徒劳。
5,Les torts c’est pour les absents的理解来自法语的习惯说法,“les absents ont toujours tort”。
6,l’amour sur le départ 指当将要离去时发生的爱; l’amour au départ 则指将要开始或刚开始的爱。
7, Rimbaud (1954—1981), 国内翻译为兰波, 十九世纪法国著名象征主义诗人, 全名Jean Nicolas Arthur Rimbaud。 他的诗歌成就甚至超越象征主义文学的先驱波德莱尔。 他的诗作主要有《地狱一季》(《Une saison en enfer》)和《彩画集》(《Les illuminations》)。 兰波是对法国现代文学影响最深远的诗人之一, 他被公认为其后超现实主义的鼻祖。 他后来的诗打破传统诗歌的律格, 是最早的自由诗体写成的法语诗歌。 Serge Gainsbourg的许多歌词是模仿兰波和波德莱尔的风格写的。
8,特吕弗和古奥特,Francois Truffaut 和Jean Gruault, 是六十年代法国著名的新浪潮电影的编剧。 两人常常一同创作电影剧本, 由特吕弗导演拍制。特吕弗和古奥特创作的电影被称作“Le cinéma à quatre mains”(“四只手炮制出来的电影”)。