选自理查德·克莱得曼的《命运》。本曲又名《绿叶子》或《绿色叶子》。个人很郁闷为什么会有“袖子”和“叶子”这两种截然不同的翻译方式。这首曲子最早在CCED(DOS时代的表格制作软件,估计知道的朋友会相当少)里听到,当时有一种相当奇妙的感觉。事隔多年,今朝终于知道此曲的名称,颇有一翻感慨。如果你思恋一个人,那么这首曲子会很合适……本曲由佛汉威廉斯谱写。
“绿袖”(Green sleeves),是英国人对女子的称呼,犹如我们中国人说“红妆”的意思。
一般说“绿袖”指两种音乐形式:一是它的原型,即16世纪的英国民歌。莎士比亚在他的作品中提到过它,当时被认为是俚俗的歌谣,但到现在它已经变成高雅的了。这首歌现在还有人唱它。
另一种形式是这个民歌的改编曲,那就是各种各样了。不过最有名的是英国作曲家沃恩*威廉斯的:“绿袖幻想曲”。它是出自沃恩*威廉斯1929年写的歌剧:“Sir
John in Love”中的间奏曲,再由格拉夫斯在1934年配器改编而成。
IMP公司的这张唱片的说明,写得很短很好,下面就是它的译文:
“尽管灵感水平有不同,这首小小的幻想曲一点也不差于一部大作品。著名的“绿袖”的曲调,和诺福克民歌“可爱的乔恩”一起构成了歌剧“爱中之约翰爵士”的简奏曲。此后,它被改编为多种不同的演奏形式,不过最有名的毫无疑问是这个版本:简单而效果很好的弦乐队和竖琴的演奏本。”