选自专集《N°4》(1962)
该曲是Serge Gainsbourg将波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗集《恶之花》(《Les fleurs du mal》)里的诗歌《舞蛇》(《Le serpent qui danse》)谱曲而成的。
原词:
Que j’aime voir chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni damer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L’or avec le fer
À te voir marcher en cadence
Belle d’abandon
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant
Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ces vergues dans l’eau
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents
Je crois boire un vin de Bohème,
Amer et vainqueur
Un ciel liquide qui parsème
Détoiles mon c?ur !
翻译:
我爱看娇懒的爱人那
美丽的身体,
就像一颗飘动的星星,
皮肤在发光!
你那浓密的头发上散发着
强烈的香气,
飘香的大海,激起棕色、
蓝色的波涛。
犹如一只小船被吹荡
的晨风唤醒,
我的梦魂飘荡驰向
遥远的天边。
你的眼睛丝毫不显露
温柔和苦涩,
那是一对冰冷的首饰,
混合铁和金。
看到你有节奏的步调,
放纵的女郎,
就像被棒头拨弄的蛇
在跳舞一样,
你懒得支持不住的
孩子般的头,
像一匹软绵绵的小象
摇晃个不休,
你的躯体俯身倒下,
像灵巧的船
驶向彼岸,它的桅桁
浸入水波间。
就像隆隆融化的冰川
涨起了大水,
溯流而上的水溢于口中
牙齿的岸边,
我像喝到苦而自豪的
波希米美酒、
给我心中撒满繁星的
流体的天空!